వచ్చే గురువారం నుంచి: మాంత్రిక వాస్తవికతకి పునాది వేసిన నవల “పేద్రో పారమొ” మీ కోసం…

pedro_paramo1
Pedro-Páramo-de-Juan-Rulfo

పేద్రో పారమొ నవల మొదట మెక్సికో సిటీలో 1955లో ప్రచురింపబడింది.  రచయిత హువాన్ రుల్ఫో వయసు అప్పటికి ముప్పయి ఏడో, ముప్పయి ఎనిమిదో. అంతకు మూడేళ్ళ ముందు ప్రచురించబడిన కథల పుస్తకానికి లభించిన ఆదరణ అంతంత మాత్రమే. విమర్శకులు దీన్నీ పట్టించుకోలేదు. అంతకుముందు ఎన్నడూ చూడని ధోరణిలో సాగిన ఈ రచనను ఎలా అర్థం చేసుకోవాలో వాళ్ళకు తెలిసి ఉండదు.

ఆ తర్వాత  హువాన్ మరో ముప్పయి ఏళ్ళు జీవించినా మరే నవలా, కథా రాయలేదు. అయితే తన జీవితకాలంలోనే ఆ నవల లక్షల ప్రతులు అమ్ముడు పోవడమూ, ముప్పయి పైగా భాషల్లోకి అది అనువదించబడటమూ చూశారు. లాటిన్ అమెరికన్ సాహిత్యంలో మాంత్రికవాస్తవికతకు రూపాన్నిచ్చినవాడిగా కీర్తీ గడించారు.  స్పానిష్ సాహిత్యంపై ఎనలేని ప్రభావం చూపిన ఈ నవల ఇరవయ్యో శతాబ్దపు గొప్ప రచనల్లో ఒకటిగా పరిగణింపబడుతూంది. గాబ్రియెల్ మార్కెజ్ కు ఈ నవల ఎంతగా నచ్చిందంటే ఆయన దీన్ని దాదాపు కంఠతా పట్టారు. ఆ తర్వాత ఆయన రాసిన One hundred years of solitude నవలకు ఇది ప్రేరణ అనీ చెప్పారు.
1910-1920 మధ్య కాలంలో మెక్సికన్ విప్లవం, తర్వాత పరిణామాల నేపథ్యంగా జరిగిన కథ ఇది. కాథలిక్ మత ప్రభావమూ, అణచివేతలూ, సాంఘిక ఆధిపత్యం మారుతూ ఉన్న క్రమమూ కనిపిస్తూనే ఉంటాయి. ఆ తర్వాత అధునికీకరణ, నగరీకరణల్లో భాగంగా గ్రామాలనుంచి పట్టణాలకు వలసలతో పాడు బడ్డ ఊరు కనిపిస్తుంది. వీటనిటి మధ్యా నిష్కృతిలేని కొన్ని ఆత్మల తాలూకు మూలుగులు వినిపిస్తాయి.
Pedro_Páramo
ఉత్తమ పురుషకథనంలో వర్తమానంలో సాధారణంగా మొదలయ్యే కథ హువాన్ ప్రెసియాడో వల్లకాటి లాంటి ఊరు కోమలా చేరగానే మారిపోతుంది. ప్రథమ పురుష కథనంలోకీ, భూతకాలంలోకీ ఆసులో కండెలా తిరుగుతూ ఉంటుంది. కథ చెప్పే పాత్ర మారుతూ కథనం ముక్కలు ముక్కలుగా సాగుతూ తెగుతూ నడుస్తుంది. తలపోతలూ, వలపోతలూ, గొణుగుళ్ళూ, సంభాషణలూ కలగలిసిపోయి ఎవరి గొంతు ఏదో గుర్తు పట్టడానికి పాఠకుడికి సమయం పడుతుంది.  చదవడం పూర్తయ్యాక ఆ పాడుబడ్డ ఊళ్ళో సంచరించే ప్రేతాత్మల ఘోషలు పాఠకుడినీ వెంటాడుతాయి.
pedro_paramo1
నవలను process of elimination గా వర్ణించే హువాన్ రుల్ఫో ఈ నవల గురించి అన్న మాటలు –  “చిన్న కథలు రాయడం వల్ల క్రమశిక్షణ అబ్బింది. నేను కనపడకుండా పోవలసిన అవసరమూ, నా పాత్రల్ని వాటి ఇష్టానికి మాట్లాడనివ్వవలసిన అవసరమూ తెలిశాయి. దాని వల్ల కట్టుబడి (structure) లేనట్టుంటుంది గానీ ఉంది. అది ఏకకాలంలో జరిగినట్టే ఉండి ఏ కాలానికీ చెందని నిశ్శబ్దాలతోటీ, వేలాడే దారాలతోటీ, తెగిన దృశ్యాలతోటీ ఏర్పడి ఉంది.”
ఈ అనువాదానికి ఆధారం Margaret Sayers Peden ఇంగ్లీషులోకి చేసిన అనువాదం. వదిలిన, కలిపిన వాక్యాలు దాదాపుగా లేవు.

-చందూ

Download PDF

1 Comment

  • మణి వడ్లమాని says:

    పుస్తక పరిచయమే ఎంతో ఉత్కంటను రేపింది. ఇంకా వారం వారం ఎదురు చూసేలా చేస్తుందని ఆశిస్తూ,అలాగే లాటిన్ అమెరికన్ సాహిత్య పు నవలను అందిస్తున్న చందు గారికి ధన్యవాదాలు

ఒక వ్యాఖ్యను

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Enable Google Transliteration.(To type in English, press Ctrl+g)